Август 21, 2009
Google Translate против украинских политиков
Пресс-службе российского отделения корпорации Google пришлось давать объяснения по поводу неверного перевода с русского на китайский и обратно украинских фамилий.
Несколько дней назад пользователей Живого Журнала взбудоражила история о том, что переводчик Google Translate путает двух украинских политиков - Виктора Ющенко и Виктора Януковича. Если ввести в переводчике текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее", перевести его на китайский, а затем - снова на русский, то текст чудесным образом трансформируется в фразу "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине".
"Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет", - заявили в пресс-службе Google.
Между тем "РИА Новости", опубликовав скриншоты страниц с переводом, подчеркивают, что сбой проявляется не всегда, а в зависимости от контекста. "Не во всех случаях электронный перевод давал замену фамилии "Янукович" на "Ющенко". Так, если пользователи набирали "Янукович гений", в переводе на китайский и обратно на русский получалось "Ющенко гений". Но во фразе с наугад выбранными отрицательными эпитетами в отношении Януковича электронный переводчик не менял его фамилию на "Ющенко", - сообщается в материале.